پرینت

شعری از "ویسواوا شیمبورسکا" برگردان "ملیحه بهارلو"

نوشته شده توسط ملیحه بهارلو. Posted in ترجمه

امتیاز کاربران
ضعیفعالی 

شعری از "ویسواوا شیمبورسکا"
برگردان "ملیحه بهارلو"

"احتمالات"

سینما را ترجیح می‌دهم.
گربه‌ها را ترجیح می‌دهم.
بلوط‌های کنار رود وارتا را ترجیح می‌دهم.
دیکنز را به داستایفسکی ترجیح می‌دهم.
خودم که آدم‌ها را دوست دارد،
بر خودم که عاشق بشریت است، ترجیح می‌دهم.
ترجیح می‌دهم نخ و سوزن دمِ دست‌ام باشد،
چون ممکن است لازم‌اش داشته باشم.
رنگ سبز را ترجیح می‌دهم.
ترجیح می‌دهم برای هر چیزی
دنبال مقصر نگردم.
استثناها را ترجیح می‌دهم.
ترجیح می‌دهم زودتر از خانه بیرون بروم.
ترجیح می‌دهم با دکترها، درباره‌ی چیزهای دیگر صحبت کنم.
تصویرهای قدیمیِ پُر از خط‌های ریز را ترجیح می‌دهم.
مزخرف بودنِ شعر نوشتن را
به مزخرف بودنِ شعر ننوشتن ترجیح می‌دهم.
در روابط عاشقانه،
جشن‌های بی‌مناسبت را ترجیح می‌دهم،
تا بتوانم هر روز را جشن بگیرم.
اخلاق‌گرایان را ترجیح می‌دهم،
آن‌هایی را که هیچ وعده‌ای نمی‌دهند.
مهربانیِ حساب‌شده را
به اعتمادِ بیش‌ازحد ترجیح می‌دهم.
منطقه‌ی غیرنظامی را ترجیح می‌دهم.
کشورهای اشغال‌شده را بر کشورهای اشغال‌کننده ترجیح می‌دهم.
ترجیح می‌دهم به هر چیزی، کمی شک بکنم.
جهنمِ بی‌نظمی را به جهنمِ نظم ترجیح می‌دهم.
افسانه‌های برادران گریم را به اخبار صفحه‌ی اول روزنامه‌ها ترجیح می‌دهم.
برگ‌های بدون گُل را به گُل‌های بدون برگ ترجیح می‌دهم.
سگ‌هایی که دُم‌شان بریده نشده را ترجیح می‌دهم.
چشم‌های روشن را ترجیح می‌دهم، چون چشم‌های خودم تیره‌اند.
کشوهای میز را ترجیح می‌دهم.
چیزهای زیادی را که در این‌جا از آن‌ها نامی نبرده‌ام،
به چیزهای زیادی که خودم ناگفته گذاشته‌ام ترجیح می‌دهم.
صفرهای تنها را به صفرهای به‌صف‌شده برای عدد شدن، ترجیح می‌دهم.
تعیین زمان توسط حشرات را به تعیین زمان توسط ستاره‌ها ترجیح می‌دهم.
ترجیح می‌دهم بزنم به تخته.
ترجیح می‌دهم نپرسم چقدر و کِی.
ترجیح می‌دهم این احتمال را درنظربگیرم
که دنیا به یک دلیلی به‌وجود آمده است.



"Possibilities"

I prefer movies
I prefer cats
I prefer the oaks along the Warta
I prefer Dickens to Dostoyevsky
I prefer myself liking people
to myself loving mankind
I prefer keeping a needle and thread on hand, just in case
I prefer the color green
I prefer not to maintain
that reason is to blame for everything
I prefer exceptions
I prefer to leave early
I prefer talking to doctors about something else
I prefer the old fine-lined illustrations
I prefer the absurdity of writing poems
to the absurdity of not writing poems
I prefer, where love's concerned, nonspecific anniversaries
that can be celebrated every day
I prefer moralists
who promise me nothing
I prefer cunning kindness to the over-trustful kind
I prefer the earth in civvies
I prefer conquered to conquering countries
I prefer having some reservations
I prefer the hell of chaos to the hell of order
I prefer Grimms' fairy tales to the newspapers' front pages
I prefer leaves without flowers to flowers without leaves
I prefer dogs with uncropped tails
I prefer light eyes, since mine are dark
I prefer desk drawers
I prefer many things that I haven't mentioned here
to many things I've also left unsaid
I prefer zeroes on the loose
to those lined up behind a cipher
I prefer the time of insects to the time of stars
I prefer to knock on wood
I prefer not to ask how much longer and when
I prefer keeping in mind even the possibility
that existence has its own reason for being

By Wislawa Szymborska
From "Nothing Twice", 1997
Translated by S. Baranczak & C. Cavanagh
 

این مطلب را در صفحه اجتماعی خود به اشتراک بگذارید

نظرات   

 
+2 #8 مریخی 1392-02-28 11:32
با تشکر از ترجمه حرفه ای شما
موفق و موید باشید و همیشه
اشعار زیبا رو انتخاب و برایمان ترجمه کنید
سبز باشید
ب.ج
نقل قول
 
 
0 #7 چه فرقی میکند مریخی 1392-02-13 14:08
متشکر
نقل قول
 
 
+5 #6 میترا عبدی 1391-04-08 07:37
هم ترجمه تو دوست دارم هم انتخاب تو
نقل قول
 
 
+8 #5 پریا 1391-04-07 12:14
مهــــــمترین ارزشــی که در ترجمه ی این کار -و کارهای دیگه- دیده می شه، ترجمه اش نیست.. بلکه نگاهــــــیه که با دقت انتخاب می کنه ... اگرچه نقش ترجمه ای که با سادگی و روانی-ش اصل مطلب رو منتقل می کنه، به همون اندازه پررنگه.

ممنون

پی نوشت. به نظر من در قسمت ''خودم که آدم ها را دوست دارد، بر خودم...'' ، یک «را» نشانه ی مفعولی ِ کمـــــــه!
نقل قول
 
 
+3 #4 سعیده بهارلو 1391-04-07 06:09
واقعا خیلی خوب بود، منو که خیلی به فکر برد!
نقل قول
 
 
+4 #3 شیرین قادر 1391-04-06 22:17
خیلی خوب بود.
نقل قول
 
 
+5 #2 نصیر 1391-04-06 10:36
خواندنش لذت بخش بود .
سپاس
نقل قول
 
 
+11 #1 مینا حسین نژاد 1391-04-05 22:45
فقط اینو بدون که، ترجمه هات حرف نداره. واقعاً یه حال خوبی پیدا کردم بعد از خوندن این شعر
نقل قول
 

اضافه کردن نظر

خواهشمندیم در هنگام ثبت نظر، از نام، نام خانوادگی و ایمیل حقیقی خود استفاده نمایید. در غیر این‌صورت، نظر شما منتشر نخواهد شد.


کد امنیتی
تغییر کد امنیتی